Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 2. Leges et decreta annorum 352/1 – 332/1. Edid. Stephen D. Lambert. – Berlin 2012.
  • / IG II/III³ 1, 292 - IG II/III³ 1, 292
  • /IG II/III³ 1, 295
IG II/III³ 1, 294 IG II/III³ 1, 292
IG II/III³ 1, 292 IG II/III³ 1, 294

IG II/III³ 1, 295

IG II/III³ 1, 296 IG II/III³ 1, 572
IG II/III³ 1, 296 IG II/III³ 1, 572
{{ btn.key }}
Athen
Akropolis
Ehren-Dekret für Orontes
Stele
Marmor
349/8?
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert
                    

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –?– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
1ἔδοξε τῶι δήμωι· Πανδιονὶς <ἐ>πρυτάνευ[ε· – – – – – – – – – – – – ἐγραμμάτευε· – – – – – Φ]–
2λυεὺς ἐπεστάτει· Πολυκράτης Πολυκράτους [– – – εἶπεν· περὶ ὧν – – – – – – – – – οἱ πρέσ]–
3βεις οἵ τε Ἀθηναί<ω>ν καὶ οἱ παρὰ <Ὀ>ρόν[του ἥκοντες – – – – – – – – – – – – – – – – – – τ]–
4ῆι Ἀθηναίων ποιεῖν τὸν δῆμον ΛΕΓΕ[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
5ἀνὴρ ἀγαθὸς περὶ τὸν δῆμον ΓΕ[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – καὶ νῦ]–
6ν καὶ ἐν τῶι ἔμπροσθεν χρόνωι, εἶναι Ὀρό[ντην Ἀθηναῖον – – – – – – – – –· δοῦναι δὲ τὴν]
7ψῆφον περὶ αὐτοῦ τοὺς πρυτάνεις ἐν τῆι [πρώτηι ἐκκλησίαι – – – – – – – – στεφανῶσαι αὐ]–
8τὸν χρυσῶι στεφάνωι ἀπὸ χιλίων δραχμῶν ΟΡ– – –ΝΟΜΑ– – – – – – – – – – – – – – – – –
9τοῦ{ς} στεφάνου{ς}· βουλεύσασθαι 𐅃ΝΑ– –, ὁπόθεν – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
10πάντα ΜΙΝΗΙ󰂭ΦΕ– – Ὀρόντου πρὸς το– –Ο𐅃Ο– –χων οἱ φ[– – – – – – – – – τοὺς θε]–
11σμοθέτας τοὺς ἐπὶ Κα<λλι>μάχου ἄρχοντος – – βουλευον[.]ΛΧΟΔΙΟ– – – – – – – – – – – –
12[.] Ἀθηναίων ἢ τῶν συμμάχων μὴ ΛΕ𐅃ΟΜΕΝΑΙΕ󰂭Ν– –ΩΝΤΟΥΑΡΧΙ– – – – – – – – –
13[. .] δήμου τοὺς μὲν Ἀθηναίους δίκας <δ>ιδόναι ἐν τοῖς συμβόλ[οις – – – – – – – – – – – – –]
14[. . .]εισιν ἐκ τῆς Ὀρόντου ἀρχῆς ΕΤ˄𐅃ΑΙ[– – – – – συ]μμαχ– – – – – – – – – – – – – – – –
15[. . . .] ἐξεῖναι τῶι ἐγκ<λ>ήματι ΩΙΑΛ󰀦Ε𐅃– – – –ΑΝ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
16[. . .5. .]υσιν· τὴν δὲ βουλὴν τὴν – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
17[. . .6. . .] καὶ τῶι δήμωι – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
            lacuna
18– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ὅ̣π̣ως ἂ̣[ν] Λ[. .]Σ– –c.9– –
19[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – Ἀ]θη̣ναίων̣ τουΣ̣– –c.7– –
20– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –Α πλοίων Ο̣– – –c.9 – – –
21– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –μ̣ον ὁ[μ]οίως [οἱ] φίλοι καὶ σύ̣μ̣[μαχοι]
22[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – Ὀρ]ό̣ντης, ὅπως ἂ̣[ν] παραλάβηι Ο– –c.8– –
23– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –σι καὶ τὰ σύμβολα δειχθῆι καὶ – –c.7– –Ο
24– – – – – – – – – – – – – – – –ΣΙΤ[– – – –c.12– – – – κ]α̣ὶ̣ ἑλέσθαι τὸν δῆμον αὐτίκα μά̣λ̣α –c.2
25[– – – – – – – – – – – τοὺ]ς̣ δὲ αἱρε[θέντας τὸ ἀρ]γύριον λαβόντας, ὁπόθεν ἂν ὁ δῆμος – –c.5– –
26– – – – – – –Ο[. κ]αὶ ἀπο̣δεῖξαι̣ – – –c.8– – – ἐν τῶι Θαργελιῶνι μηνὶ καὶ ἀπάγειν Α̣–c.3
27– – – – – – – – – –α̣ τὰ ἐν τῶιδε τῶι ψηφ[ίσματι] γεγραμμένα καὶ ἄλλο ἀγαθόν, ὅ τι ἂν δ̣ύ̣ν̣ω̣[ν]–
28[ται – – – – τὸ δὲ] ἀ̣ρ̣γύριον εἶναι εἰς τὴ[ν πα]ράληψιν τοῦ σίτου ἐκ τῶν στρατιωτικῶν [.]Ο–c.2
29[– – – – – – – – τ]ῶι στρατοπέδ[ω]ι̣ [τῶι μετ]ὰ Χάρητος καὶ Χαριδήμου καὶ Φωκίωνοςπc.4
30– – – – – – – – – –ν̣ δὲ καὶ τ[– – –c.10– – – χρ]ήματα τῶν συντάξεων τῶν ἐλ Λέσβωι κα̣ὶ Α̣–c.2
31– – – – – – – – – – – –ον τε Χ̣[άρητος καὶ Χ]αριδήμου καὶ Φωκίωνος τά τε παρὰ τῆς π̣όλε̣[ως]
32– – – – – – – – – – –ΩΝΟ̣Σ𝈺– – –c.11– – –ης λαβόντας παραλαβεῖν τὸν σῖτον μ[ετ]ὰ τῶ[ν]
33– – – – – – – – – – – – ἐπισ[– – – –c.9– – – ὡς τ]άχιστα καὶ γένηται μισθὸς τοῖς στρατι[ώ]ταις
34[– – – – – – – – – – – κ]ομιδῆς [– – –c.8– – – δε]ῖξαι τοὺς ταμίας καὶ τοὺς πρέσβεις τῶι δήμωι̣
35[– – – – – – – – – ὅ] τι ἂμ βούλη̣[ται· ἐὰν δὲ οἱ] τ̣αμίαι μὴ ποιῶσιν τὰ ἐν τῶιδε τῶι ψη̣φίσ̣[μα]–
36[τι – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]Ακωλύοντας τὸμ πόλεμον πολεμε[ῖ]σθαι̣
37– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ως κομίζηται ἐπιμε[λ]εῖσθαι τοὺς μεν̣[.]
38[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – τ]οὺς συμμάχους Χάρητα καὶ Χαρίδημον τοὺς σ[.]
39– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ταμίαι καὶ [τ]ὰ χρήματα ὡς Ὀρόν̣την καὶ πλοῖα 𐅃ΑΡΑ
40– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – Πρόξενον τ[ὸν] στρατηγὸν μετὰ τῶν πρέσβεων κα̣–c.2
41[– – – – – – – – – – – – – – δοῦναι δὲ τὸν τα]μίαν τοῦ δήμ[ου] ἐφόδια τῶν πρέσβεων, ἑκάστωι 𐅄
42– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ΩΙ· ἐπαινέσα[ι δὲ κα]ὶ τοὺς πρέσβεις τοὺς πεμφθέν–
43[τας – – – – – – – – – – – – – – – – – –]ε πρεσβε[.]ς [–c.3– σ]τεφανῶσαι θαλλοῦ στεφάν–
44[ωι – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –] Εὐωνυμέα, – –c.4– –ν Λυκόφρονος Ἀχ[α]ρνέα, Φ–c.2
45– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – δὲ καὶ τοὺ[ς – –c.5– –]νους Μέροπα –c.2–Λ̣– –c.5– –
46[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – Ἀδρ]αμυτ– – –c.8– – –Η̣– – – – – –c.16– – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Kein Text vorhanden.
                        

- - -
1Beschluss des Volkes; die Pandionis hatte die Prytanie inne; - - - war Sekretär; - - - aus dem Demos Phlya
2war Vorsitzender; Polykrates S.d. Polykrates aus dem Demos - - - stellte den Antrag: worüber - - - die Gesandten
3der Athener und die von Orontes gekommenen - - -
4der Athener - - - das Volk zu tun - - -
5ein guter Mann gegenüber dem Volk - - - in der Gegenwart
6und in der Vergangenheit, dass Orontes Athener sei - - -; dass die Prytanie
7über ihn abstimmen lasse in der ersten Volksversammlung - - - und ihn bekränze
8mit goldenem Kranz im Wert von eintausend Drachmen - - -
9des Kranzes; dass man berate, - - - sobald - - -
10alles - - - von Orontes an - - - die - - -; dass die Thesmotheten
11unter dem Archon Ka<lli>machos (349/8) - - - beraten - - -
12der Athener oder ihrer Verbündeten nicht - - -
13des Volkes; dass die Athener sich der Rechtsprechung unterwerfen vor einem Gericht - - -
14- - - aus dem Herrschaftsgebiet des Orontes - - - Verbündet- - -
15- - -; dass erlaubt sei, der Klage - - -
16- - -; dass der Rat - - -
17- - - und dem Volk - - -
Lücke
18- - - damit - - -
19- - - der Athener - - -
20- - - der Schiffe - - -
21- - - zugleich die Freunde und Verbündeten
22- - - Orontes, damit er bekäme - - -
23- - - und die Urkunden ratifiziert werden
24- - - dass das Volk sogleich wähle
25- - -; dass die Gewählten das Geld erhalten, woher das Volk - - -
26- - - und quittieren - - - im Monat Thargelion, und zahlen - - -
27- - -, was in diesem Beschluss geschrieben steht, und anderes Gutes nach Kräften,
28- - - und dass das Geld für den Empfang des Getreides aus dem Militär-Fonds komme
29- - - der Armee unter Chares und Charidemos und Phokion
30- - - und - - - Geld der Steuerbeiträge in Lesbos und A- -
31- - - von Chares und Charidemos und Phokion und die - - - von der Stadt
32- - - übernehmen - - - und das Getreide empfangen zusammen mit den
33- - - so schnell wie möglich, und dass der Sold den Soldaten gezahlt wird
34- - - Transport - - -; dass die Schatzmeister und die Gesandten dem Volk zeigen
35- - - was es wünscht. Wenn die Schatzmeister nicht tun, was in diesem Beschluss steht,
36- - - verhindern, den Krieg zu führen
37- - - transportieren; dass Sorge tragen die - - -
38- - - die Verbündeten, Chares und Charidemos, die [Generäle]
39- - - die Schatzmeister und das Geld zu Orontes und Schiffe
40- - - Proxenos, den General, mit den Gesandten und
41- - -; dass der Schatzmeister des Volkes das Reisegeld auszahle, jedem der Gesandten 50 Dr.
42- - -; dass man belobige die Gesandten, die geschickt sind
43- - - Gesandte - - - und bekränze mit Olivenkranz:
44- - - aus dem Demos Euonymon, - -n S.d. Lykophron aus dem Demos Acharnai, Ph--
45- - - und die - - -: Merops - - -
46- - - Adramyt- - -
- - -
                        

- - -
1The People decided. Pandionis was in prytany. [ - - - was secretary. -]
2of Phlya was chairman. Polykrates son of Polykrates of - proposed: concerning what - - -
3the Athenian envoys and those who have come from Orontes - - -
4to the Athenian - - - the People to do (?) - - -
5good man towards the People - - - both
6now and in time past, Orontes shall be an Athenian - - - and the prytany shall put the vote
7about him in the next Assembly - - - and crown
8him with a gold crown of a thousand drachmas - - -
9the crown; - - - shall consider - - - whence - - -
10everything - - - of Orontes to the - - - the - - - the
11thesmothetai in the archonship of [Kallimachos?] (349/8) - - - consider- - - -
12of the Athenians or the allies - - -
13of the People, the Athenians on the one hand shall be liable to legal proceedings under the judicial convention - - -
14- - - from the territory governed by Orontes - - - allies - - -
15- - - it shall be possible - - - for the complaint in law - - -
16- - - and the Council - - -
17- - - and to the People - - -
lacuna?
18- - - so that - - -
19- - - of the Athenians - - -
20- - - of the vessels - - -
21equally friends and allies - - -
22- - - Orontes, so that he may receive - - -
23and that the judicial convention may be presented and - - -
24- - - and the People shall elect straightaway
25- - - and those elected shall take the money from wherever the People - - -
26- - - and give an account? - - - in the month of Thargelion and shall pay or carry off?
27- - - what is written in this decree and any other good within their power
28- - - and the money for the receipt of the grain shall be paid from the military fund
29- - - to the army encamped with Chares and Charidemos and Phokion
30- - - and - - - money from the allied levies in Lesbos and
31- - - of Chares and Charidemos and Phokion and those from the city
32- - - take the - and shall receive the grain with the
33- - - as quickly as possible and that there be pay for the soldiers
34- - - of transport - - - the treasurers and the envoys shall show to the People (?)
35- - - whatever - - - may wish; but if the treasurers do not do the things - in this decree
36- - - prevent war from being waged
37- - - may be transported the - shall ensure that
38- - - the allies, Chares and Charidemos the [generals?]
39- - - treasurers and the money to Orontes and the vessels from (or with)
40- - - Proxenos the general with the envoys [and?]
41- - - the treasurer of the People shall give to each of the envoys 50 (+?) drachmas
42- - - and to praise the envoys sent
43- - - envoys - - - crown them with a foliage crown
44- - - of Euonymon, -n son of Lykophron of Acharnai, Ph-
45- - - and the - Merops (?) - - -
46- - - Adramyt[tion] - - -
- - -
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG XXXIX 83
  • SEG XLI 43
  • SEG LXIV 8
  • SEG LXVII 14

IG

  • IG II/III² 207
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.